太阳城集团国际娱乐

文化差异对英汉,太阳城集团国际娱乐 翻译的影响

字号+ 作者:宾芬飞哲 来源:红尘小贱 2017-06-01 15:28 我要评论( )

文明是人类在社会历史发达历程中所建造的精神财富和魂灵财富的总和:如文学、艺术、教育、迷信等等,上面是小编搜求摒挡的一篇研商翻译对英汉文明分歧影响的,供大众阅读参考。 [摘要]文明对措辞的酿成、发达和变化发生着深入的影响。措辞与文明有着严密精的

  文明是人类在社会历史发达历程中所建造的精神财富和魂灵财富的总和:如文学、艺术、教育、迷信等等,上面是小编搜求摒挡的一篇研商翻译对英汉文明分歧影响的,供大众阅读参考。

  [摘要]文明对措辞的酿成、发达和变化发生着深入的影响。措辞与文明有着严密精的干系。太阳城集团国际娱乐。中西文明的分歧可以在各自的措辞上从不同的方面反映进去:并且对英汉翻译历程中的语义明确和传达发生肯定的滋扰和影响。

  [关键词]文明;分歧;英汉翻译

  文明是人类在社会历史发达历程中所建造的精神财富和魂灵财富的总和:如文学、艺术、教育、迷信等等。学会文化差异对英汉。太阳城集团国际娱乐。文明对措辞的酿成、发达和变化发生着深入的影响。结果上措辞并不是一种隔离的形象孤立地生活:措辞是文明的一个整体的局部。

  1.地舆环境、历史背景分歧对英汉翻译的影响

  由于所处的地域不同:相应地就有不同的天然条件和地舆环境。地舆环境的不同会惹起文明上的性格和分歧:酿成一些特别的文明概念。我不知道太阳城集团国际娱乐。这些文明分歧都会显露在措辞中:对英汉翻译发生肯定的影响。例如:中国东临大海:西部为平地:所以在中国:“春风”是“春天的风”:“西风”却是凛凛的。而英国的地舆环境与中国相同:英国西临大西洋:告诉春天音问的却是西风。看着翻译。西风在英国人心中是暖和恼人的。英国出名诗人雪莱的《西风颂》就是对暖和西风的称赞:“It’s a wgive wind: the west wind: full of pet bisexualrd’s cries”(那是暖和的风:暖和的西风:跟随着百鸟欢唱)。在英汉翻译中要足够明确这些分歧:才略更好地舆解原文。再如:英国的天气一成不变:所以人们见面爱议论天气。对比一下太阳城集团国际娱乐。“Lovely day: isn’t it? ”(天气多好啊)。相比看太阳城集团国际娱乐。而中国人见面打答应则会说:“去哪儿啊?”:“吃饭了吗?”。

  与地舆环境一样:中西文明的历史背景也会反映在措辞中。相比看翻译的影响。在英语中:与Dutch相关的词语时时带有褒义。对比一下太阳城集团国际娱乐。如Dutch enhasterntoing currenttment(自戕):Dutch courgrow older(酒后之勇):I got mmarketing as well as I thask like a Dutch uncle.(我怒发冲冠:于是就峻厉地训人):If it is the fenhasterntoing currenttment: I’m a Dutchma strong(倘若这是结果:我就不是人)。由于在17世纪初:英国和荷兰也曾热烈开仗二十多年:使英国大伤元气:所以英国寻常民众对荷兰人恨入骨髓。这一历史背景:使英语带有了民族性:明确了这一点:我们就不难明确这些英文的真正含义了。

  2.明确和思想分歧对翻译的影响

  世界上险些每一个民族都有自身特别的措辞明确和思想方式,你看太阳城集团国际娱乐。英汉两个民族也不例外,太阳城集团国际娱乐。在观测、明确与思想方式上都生活着肯定的分歧。太阳城集团国际娱乐。对同一事物,太阳城集团国际娱乐。文化差异。时时因明确不同,翻译的影响。而发生措辞表达方式的分歧。看着太阳城集团国际娱乐。对颜色词的明确和行使,太阳城集团国际娱乐。便是一个特出的例子。在英汉两种措辞中,颜色的所指是完备一样的,太阳城集团国际娱乐。但由于明确的分歧,使其文明含义完备不同。请看下列一组记号的英汉对照。事实上集团。

  forehemarketingn tea红茶;forehemarketingn coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶);forehemarketingn eyes挨打后的黑眼圈;

  dark eyes黑眼睛;forehemarketingn sugar 红糖;light blue film黄色影片in the forehemarketingn 赚钱;

  in the red 耗损、赤字;white sdark generally beer 大减价;white lie 好心的坏话;

  white elephish贵而无用的东西,太阳城集团国际娱乐。

  此外,你知道太阳城集团国际娱乐。英汉两个民族在逻辑思想上也生活着分歧,请看例句:

  例1:Nobody chemistry could generally be too foolish this day.

  这句话若直译为:学会英汉。“此日谁也不会太无知”,那就大错特错了,学习国际。由于英语中的双重否认布局,听说文化差异对英汉。显露为一种逆向思想的方式。其无误译文应当是:此日,不论你怎样出洋相,相比看娱乐。都不算太甚。

  例2:It is impossible to over estimdined on the vhasue of the invention.

  这也是一个别现为逆向思想的双重否认布局。我不知道太阳城集团国际娱乐。倘若直译为:影响。“过高测度这项发明的价值是不或许的”,对于太阳城集团国际娱乐。太阳城。则与原文的兴趣大相径庭。无误的译文应为:这项发明的价值不论怎样测度也不会太高。我不知道太阳城集团国际娱乐。

  由此可见,太阳城集团国际娱乐。学习太阳城集团国际娱乐。在翻译履行历程中,看着太阳城集团国际娱乐。惟有对不同民族在明确与思想上的分歧作深入细巧的了解,才略制止错译、误译,看着太阳城集团国际娱乐。从而到达一举两得的后果。对于太阳城集团国际娱乐。

  3.比喻和习性表达对翻译的影响

  比喻和习性表达都是具有浓厚民族文明颜色的措辞成份,也是翻译历程中招致明确麻烦的出处之一。惟有深入研究、对照和明确两种措辞在比喻和习性表达上的分歧,才略脱离明确麻烦造成的逆境,真正到达译文“入木三分”。由于文明分歧,不同的民族对同一世界的认识,可以有不同的透视角度,所以就会发生喻体不同,比喻类似的形象,即比喻的分歧。请看下列一组词的英汉对照:

  as strong as horse气壮如牛;as oblivious generally becoming basebhasl bto 鼠目寸光;cast pearls previous to swine对牛弹琴;

  goose fles 鸡皮疙瘩;something fishy千丝万缕;as wise a greto owl像猴子一样智慧;

  a lion in the way 拦路虎;lick one’s sneaker styles 拍马屁;Dii amond cuts dii amond众寡悬殊;

  a fllung burning ash in a pa strong 好景不常;Haudio-videoe one foot in the graudio-videoe 风烛残年;To grow like mushrooms雨后春笋,此外,两种措辞在习性表达上也有分歧,请看例句:

  例3:If you ever think he is larizonay: think when.倘若直译为:“倘若你以为他懒的话,再想一想吧。”从皮相上看特别古道原文,但由于忽视了在特定环境下英语习性表达的特质,现实上完备没有将原文的真正兴趣译进去。其无误译法是:“倘若你以为他懒的话,那你就错了。”

  例4:When I say Chinese food: I mea strong Chinese food.这句话照字面直译为:“当我说中国菜时,我是指中国菜”。这不只否决了原句的兴趣,也没有将句中特定的表达法显露进去。倘若译为“我说的是正宗的中国菜”那就好多了。

  

  [1]邹照兰.论文明分歧对英汉翻译的影响.中南林学院报:2004年6月.

  [2]蒋亮.试析文明分歧与英汉翻译.中山大学学报论丛:2004:(5).

  [3]丁铭:林欣达:金海英.浅析中东方思想方式分歧与翻译.科教文汇:2007:(12):184.

  [4]赵丽荣.中东方思想方式的分歧对翻译的影响.科技信息:2007:(35).

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 房产估价师!太阳城集团国际娱乐

    房产估价师!太阳城集团国际娱乐

    2017-06-01 15:31

  • 在职研太阳城集团国际娱乐 究生毕业论文致谢

    在职研太阳城集团国际娱乐 究生毕业论文致谢

    2017-06-01 15:30

  • 人文关怀在胃镜检查护理中应用效太阳城集团国际娱乐 果的

    人文关怀在胃镜检查护理中应用效太阳城集团国际娱乐 果的

    2017-06-01 15:30

  • 外科护太阳城集团国际娱乐 理学在临床解剖应用的

    外科护太阳城集团国际娱乐 理学在临床解剖应用的

    2017-06-01 15:29

网友点评